Home » Latino » Versione – Meleanger

Versione – Meleanger

Althaea Thestii filia ex Oeneo peperit [«partorì»] Meleagrunr. lbi in regia titio ardens apparuit. Huc Parcae venerunt et Meleagro fata cecinerunt: «Tam [«Tanto»] diu Meleager vivet, quam [«quanto»] diu titio incolumzs erit». Titionem in arca Althaea diligenter servavit. Interim ira Dianae, quia Oeneus sacra annua non fecerat [«aveva celebrato»], aprum mira magnitudine, qui [«il quale»] agrum Calydonium vastabat, misit. Aprum Meleager cum delectis iuvenibus Graeciae necavit, pellemque Atalantae virgini donavit. Virginem Ideus, Plexippus, Lynceus, Althaeae fratres, eripere statuerunt [«decisero di rapire»], sed Oeneus intervenit et amorem cognazioni anteposuit, avun****sque occidit. Ubi Althaea mater facinus audivit, memor Parcarum praecepti, titionem ex arca in ignem misit. Ita dum fratres vindicat, filium necavit.

Traduzione

Altea figlia di Testi partorì da Oneo Meleagro. Qui nella regia apparve un tizzone ardente. Qui vennero le Parche e predissero i fati a Meleagro. Meleagro vivrà tanto a lungo, quanto a lungo il tizzone durerà. Altea conservò diligentemente il tizzone nell’arca. Intanto l’ira di Diana, poichè Oeneo non aveva celebrato i riti annui, mandò un cinghiale di mirabile grandezza, che devastava il campo Calidonio. Meleagro uccise con giovani scelti il cinghiale, e donò la palle alla giovane Atlante. Ideo, Plexippo, Linceo, fratelli di Altea, decisero di rapire la vergine, ma Oeneo intervenne e antepose l’amore alla (cognazioni cerca), uccise (cerca laparola coperta dagli asterischi). Quando la madre di Altea ascoltò il delitto, memore del precetto delle parche, mandò il tizzone dall’arca al fuoco. Così mentre i fratelli si vendicano, uccidono il figlio.

Guarda Anche

Versione – Il cavallo di Troia

Achivi, cum per decem annos Troiam occupare non possent, Epèus monitu Minervae equum mirae magnitudinis ...

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *